2014年09月16日

バンを切る

bang というと、擬音の「バン!」が真っ先に思い浮かぶのですが。

cut someone's bangs は、「〜の前髪を切る」。

bangs は「切り下げた前髪」です。

髪型のことはよく分からないけど、pixie cut (ピクシー・カット)って日本語になってるようですね。

ベリーショートの少年のような髪型らしい。

pixi cut には a が付きます。

下の動画では、cut your own pixi cut (ピクシー・カットに切る)となっていて、cut が重複してます。

検索すると cut a pixi cut もいくつかヒットするので、こういう表現もありなのかも。





自分で髪を切って失敗したことが多々あるので、とても他人事とは思えない・・・。


イングリッシュパーラー
posted by マーリン at 13:12| Comment(0) | TrackBack(0) | えいごな雑話 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年09月06日

いいものにする?

このフレーズはいろいろなところで聞くのですが、シチュエーションによって意味がまちまち。

前後関係が分からないと、ニュアンスが掴めません。


"Make it a good one."

「いいものにしなさい」

以下の動画では、正しく言いなさい、という感じでしょうか。





magnificent (最高の)は発音が難しい?

"magnificent" が言い辛ければ、"nice" で十分。


イングリッシュパーラー
タグ:英語
posted by マーリン at 12:56| Comment(0) | TrackBack(0) | えいごな雑話 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年09月01日

FOMOってませんか

FOMO (フォーモー) という略語がありますが、これは fear of missing out (取り残される不安)というものだとか。

LINE やら Facebook やらのソーシャルメディアで、自分だけ誘ってもらえなかった、あるいはメッセージに気づかずに、仲間内のイベントに参加する機会を失うことに対する恐怖心のようです。

ソーシャル依存症とも言われる様子。

Wikipedia に Scott Bennison Syndrome という記載がありますが、Scott Bennison さんについては検索してもよく分からず。

Fear of missing out





no e-mails (Eメールなし)、no texts (携帯電話メールなし)、no hope (望みなし)という極限状態(?)で、彼女は生き残れるのか。

ホラーですねぇ・・・。


イングリッシュパーラー
タグ:英語
posted by マーリン at 13:12| Comment(0) | TrackBack(0) | えいごな雑話 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年08月26日

OTPは何の略

ネット上で目にする OTP という略語は、多分 one-time password (使い捨ての1回きりのパスワード)のことかと思いますが、別の意味もあるようで。

OTP は、one true pairing(真のカップリング)。

pairingshipping も、同人用語の「カップリング」に近いニュアンスです。

二次創作で、物語の登場人物たちの恋愛関係をあれこれ妄想するアレ(笑)。





Tumblrで流行ってる?

どこまで本当か分かりませんが、別々の作品のキャラ同士のカップリングもOKの様子。
BLは英語圏の女性にとっても、食指が動くものらしい。


イングリッシュパーラー
タグ:英語
posted by マーリン at 14:03| Comment(0) | TrackBack(0) | えいごな雑話 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年08月14日

ありがたくないキス

「口移しの人工呼吸」のことを kiss of life というそうで。


"I will give him a kiss of life."

「彼に人工呼吸をしよう」

溺れた人とか、息してない場合に人工呼吸するのはいいとして、車に衝突したときに人工呼吸って意味あるんだろうか・・・。

とりあえず、いろいろトンデモないCGアニメです。





反対に、the kiss of death なら「命取り」。

動詞で使うと、kiss off は「お払い箱にする」「見放す」というスラング。

またネット用語だと、 KISS は "keep it simple, stupid." (バカ、短くしておけ)や "Keep it short and simple." (短く簡潔に)の略だとか。


イングリッシュパーラー
タグ:英語 アニメ
posted by マーリン at 13:59| Comment(0) | TrackBack(0) | えいごな雑話 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする