"えいごな雑話"の記事一覧

スクープするスクープ

scoop は日本語で言う「スクープ」のことで、get the scoop は「最新情報や特ダネを得る」こと。 くだけた表現の話し言葉です。 園芸などで土を掘る「スコップ」も、同じく scoop。 動詞では「すくい上げる」という意味ですが、このネコの名前は「スクープ」だとか。 「特ダネ」と「スコップ」という、二重の意…

続きを読むread more

レンタッた何か

日本語になっている「レンタカー」は、rent-a-car。 「レンタカーを借りる」は、get a rent-a-car とも言えるけど、a が2つあって妙な感じがしないでもない・・・。 それなら、普通に rent a car (車を借りる)でいいような気もします。 rent は「(お金をもらって)貸す」「(お金…

続きを読むread more

メキシカン・スタンドオフ

いわゆる「こう着状態」は、Mexican standoff。 standoff だけでも、「こう着状態」とか「同点」といった意味はあります。 Oxfordにはなかったのですが、Cambridgeには載ってました。 Mexican standoff "We['ve] got a Mexican standoff."…

続きを読むread more

マイクロソフトサムの英語

Microsoft Sam (マイクロソフトサム)は、WindowsXP に搭載の音声合成ソフト。 Sam の他にも Mike や Mary がいますし、Sam の後継として Anna が出て。 さらに、Windows8では、David や Hazel や Zira、日本語音声としては Haruka もあります。 Sa…

続きを読むread more

dog personとcat person

dog person と cat person は、直訳するとそれぞれ、「犬人間」と「猫人間」。 辞書をひくと、dog-loving person (犬愛好家)と cat-loving person (猫愛好家)と同じ意味らしいのですが、日本語で言うところの「犬型人間」「猫型人間」のニュアンスもざっくり含まれているのではないかと。…

続きを読むread more