"英語でどう言う?"の記事一覧

「仕返しをする番だ」

ある日、空から降って来た未知の物体。 それにひとりが触れた直後から、異変は起こります。感染は留まるところを知らず、次々死んでいく住人たち。 不安におびえ恐れおののいても、為す術がありません。 パンデミックの始まりです。 "Now it's payback time." 「仕返しする番だ」 paybac…

続きを読むread more

「よくぞ聞いてくれた」

相手がいい質問をしてくれた時に使えるフレーズです。 向こうから尋ねてくれるのを待っていた、という場合など。 "I'm glad (that) you asked." 「よく聞いてくれました」 尋ねてくれてうれしい、が直訳。 直訳しても不自然ではないので、そのまま文字通り訳してもいいかと。 …

続きを読むread more

「戻ってくれてうれしい」

職場で誰かが復帰した時や、不在だった人が戻ってきた時に使える便利な表現です。 "Good to have you back." 「戻ってくれてうれしい」 きちんと言えば、It's good to have yo back. ですが、決まり文句のようなものなので、It's はしばしば省略されます。 戻って来…

続きを読むread more

「釣り銭のないように」

飛行機に乗ると、シートベルトや酸素マスクの使い方の動画がよくありますが。 こんな飛行機だったら、どうしよう。 "Exact change is appreciated [would be appreciated]." 「釣り銭のないようにお願いいたします」 be appreciated (ありがたく思います…

続きを読むread more

「当てずっぽうで言って」

でたらめな憶測のことを「当て推量」「当てずっぽう」と言いますが、さて英語では? clue (ヒント)なしです。 "Take a wild guess." 「当てずっぽうで言ってみて」 分からなかった方は、下のセサミの動画をどうぞ。 "Those are wild guesses." …

続きを読むread more