2015年05月14日

オレオ殺人事件

どこに着地するかと思ったら、えらく壮大ではた迷惑な結末に。

誰もが食べた事があるであろうOreoのCM動画なのですが。





"Shoot for the moon. Even if you miss, you'll land among the stars."

「月を目指しなさい。たとえうまくいかなくても、どこかの星に着陸するでしょう」


これは、Norman Vincent Peale (ノーマン・ビンセント・ピール)の名言となってたり、Les Brown (レス・ブラウン)の名言となってたり諸説あるようです。

↓に、引用元についての考察がなされてます。

Quote Investigator


shoot for は「〜を目指す」だけど、ここでは文字通り「月に向かって撃って」ます。
その結果、トンデモ大惨事になりました。


イングリッシュパーラー
タグ:英語
posted by マーリン at 13:56| Comment(0) | TrackBack(0) | 動画で英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年05月11日

letter Nのノイジーララバイ

眠れない夜に、安らかなララバイを。

エルモが、

"Is Ricky Gervais a celebrity?"

「リッキー・ジャーヴェイスって有名人?」


と失礼なことを本人に向かって言ってます。

スミマセン、私もこの方知らなかったのですが。
映画『ナイト ミュージアム』で博物館の館長を演じてた方ですね。





N begins nummies,
Which are really nice to eat at night



「夜に食べるのがいい」と言ってるけど、nummies って・・・?

アルクの英辞郎によると、nummy は yummy (おいしい)と同じ意味とのことですが、そうじゃないという説もあり。

Urban Dictionary: Nummy

ちなみに、NERDY NUMMIES というクッキング・ショーが面白いです。


"Nighty-night." は「おやすみ」。
"Good night." よりかわいらしい感じ。


イングリッシュパーラー
posted by マーリン at 12:21| Comment(0) | TrackBack(0) | 動画で英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年05月09日

challengeしてwin the bet

日本でもよくやるゲームというかクイズのような感じですね。
「ここに●●があります。これを○○で△△してみてください」というもの。

challenge them to〜 (人に〜するように言ってみてください) という言葉が動画の中で決まり文句的に使われてます。

challenge (挑戦する)なので、なぞかけを仕掛ける側としては、結果は win か lose。

「分からない」と相手が降参する状況になれば、こちらは win the bet (賭けに勝つ)。





どれもびっくりですが、フリーハンドできれいに円を描く方法がすごい。
何かで役に立つかも。


イングリッシュパーラー
タグ:英語
posted by マーリン at 16:04| Comment(0) | TrackBack(0) | 動画で英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年05月07日

オスカー映画を作る21の方法

オスカー( Oscar )ってよく聞くけど何ぞやというと、アカデミー賞受賞の際に手渡される像のこと。
Oscar Movie は、要するにアカデミー賞受賞映画なわけですが。

とある21の要素を満たしていれば、オスカーが獲得できる・・・かも?





period wardrobe は「ある時代の衣装」。
prosthetics は「補綴(ほてつ)」という難しい日本語訳が載ってますけども、身体の部位や機能を人工物で補うことのようです。
「プロテーゼ」のことかと。

窓から外を見る辺りから、もう爆笑。
あー確かに確かに、と思わず納得したりして。

でも、I was a gay racist. という voice over はシニカルというか何というか。


イングリッシュパーラー
タグ:英語
posted by マーリン at 12:17| Comment(0) | TrackBack(0) | 動画で英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年11月17日

スコットランド英語のコメディ

何語だろうと思っちゃいましたが、英語です。

スコットランドアクセントで、かなり聞き取りづらいのですが、見てれば分かるコメディなので大丈夫かと。

もしかして、警官は "Suck on this!" (これを吸え)って言ってる?

this とは聞こえないけど、どうなんでしょう。





それにしてもこんな警官いたら、イヤ。


イングリッシュパーラー
posted by マーリン at 11:30| Comment(0) | TrackBack(0) | 動画で英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする