「分かってる」

たとえ、死に瀕した奥さんの頼みといえど、約束できない事柄もあれこれあるものです。


"I hear you."

「分かってるよ」


"Yes, I promise." (ああ、約束する)と答えることができない場合に便利かも。

相手の言葉に対して、「聞いてる」「分かってる」と言うだけで、Yes とは言ってません。
曖昧に言葉を濁しているとも取れます。

(※動画は削除)

"Your request has been filed."

「あなたの要求は提出されました」


公的機関の用語なのか、コンピュータ用語なのか。

これも、「出された要求は受け取りました」と伝えるだけで、それを承諾するかどうかには触れてません。

苦しい誤魔化しの数々ですが。
守れない口約束をしないところは、むしろ誠実と言えなくもないんじゃないかと。


イングリッシュパーラー


この記事へのコメント

この記事へのトラックバック