同情するなら褒めてくれ

同情するなら金・・・ではなく賞賛がほしいそうです。

"Give me compliments."

「褒め言葉をください」

ちなみに、よく似ている complaint は「不平不満」ですが、「文句を言う」は give a complaint でなく、make a complaint

make/give a complaint





気持ちはすごく分かるかもしれない(笑)。

ofcourseness 等、造語でしょうか。検索してもヒットしませんでした。
of course (当然)の名詞形みたいなニュアンスかと。

ところどころ交じるのは、何語だろう。

最後に、タートルネックを褒めてもらえてよかったね、としみじみ。


イングリッシュパーラー


この記事へのコメント

この記事へのトラックバック