ファイトしてバトルして消滅

‘火のホース’って何だろう?、とおそらく誰でも一度は頭をひねるんじゃないかと思われる fire hose
firehose と1語になってるのも、たまに見かけます。

意味は、「消火ホース」。消防士さんが火事のとき使うホースです。
fire-fighting hose のこと。


「火を消す」という言い方はいろいろありますが、put out a fire だと、比較的小さい火って感じがします。
火事のようなときは、blaze (火災)を使って、put out a blaze とか。

extinguish a fire は、頻出表現ですね。
あまり聞きなれない quench a fire も「火を消す」。

extinguish は「消滅させる」、quench は「熱を冷ます」の意味もあるので、同じ「火を消す」でも、火に対するイメージが微妙に違うような気がします。
意味は、まったく同じなんですが。

fight a fire (消火に当たる)は、消防士さんがパッと思い浮かびますけど。
battle the fires なんていったら、ものすごい火災なんでしょう、きっと。

火の用心です。

イングリッシュパーラー


この記事へのコメント

この記事へのトラックバック