さらわれて夢中になって

“carry” は「運ぶ」という定番の意味の他、結構いろいろな使い方があって、戸惑ってしまいます。


I don't think they carry brand‐name chocolates at a supermarket.

「ブランドもののチョコレートは、スーパーマーケットには置いてないと思います」

この carry は、「(品物を)店に置く」とか「売る」です。


carry away も、ストレートに考えれば、「運び去る」「さらっていく」なんですが。『スヌーピー』の台詞にこんなのがありました。

I got a little carried away there with the shaving cream.

「ちょっとシェービング・クリームに夢中になっちゃった」


気持ちを持っていかれる、って感じで、「夢中にさせる」ですね。
普通は受身形で使うので、get carried away になってます。


これまたどうでもいいことですけども、映画 Carried Away (1996)の日本語タイトルは『密会』。
carry away が、いっきにインモラルなイメージになりました(苦笑)。


イングリッシュパーラー


この記事へのコメント

この記事へのトラックバック