36リットルの愛

日本ではあまり聞かない計量の単位に、bushel (ブッシェル)や peck (ペック)なんてのがあります。

bushel は穀物を計る単位だそうですが、英では約36.37リットル、米では約35.24リットルと、ビミョーに違うところがミソです。

ま、でも、これだけ大量なら、1リットルぐらいの差はなんてことないのかもしれません。

1 bushel=4 pecks
peck は、約9リットル。9とは、また半端な・・・。

日本でいうところの一升(10合)は、約1.80リットル。
1ブッシェルのお米があったら、結構食いつなげそうですね。


I love you a bushel and a peck.

「私はあなたをいっぱい愛してる」

a bushel and a peck は、a lot(たくさん)と同じ意味で使われてます。
1950年代のポピュラーソングの一節から流行ったんですが、もしかすると、今は死語だったりするかも。

a bushel of で、「たくさんの」という意味の用法もあるようです。
正式な辞書というより、いわゆる『イミダス』あたりに載ってそうなフレーズじゃないかと。




イングリッシュパーラー


この記事へのコメント

この記事へのトラックバック