2011年07月27日

不適切な関係

かつて、「不適切な関係」 “relationship that was not appropriate” が取り沙汰された当時の、第42代アメリカ大統領ビル・クリントン氏に対する語録です。

“Asked if they would have sex with President Clinton,90 percent of American women replied ‘Never again’.”

「あなたならクリントン大統領とセックスするか、と問われて、アメリカ人女性の90パーセントが、『もうしない』と答えた。」


Asked は、When they were asked が省略された形です。
文法用語では、「分詞構文」というやつですか。

never でなく、 never again になってる含みが分かれば充分。


クリントン元大統領は、たいそう甘いマスクなので、そういったスキャンダルも分かる気がします。
ヒラリーさんも大変だ・・・(苦笑)。

オバマ大統領も、素敵だと思いますよ。
日本の首相は・・・まあ、なんというかその(自主規制)。

HOME


イングリッシュパーラー
タグ:英語
posted by マーリン at 22:30| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語の洒落 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/217055038
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック