2011年06月05日

「ここの担当者は誰?」

ビジネスの場でしか、担当者が誰かなんて尋ねない気もしますが。

担当してる人や、係りの人が誰かを聞くときに使います。
ちょっと、上から目線・・・(苦笑)?


Who's in charge here?

「ここの担当者は誰ですか?」

たとえば、病院で係りの看護師さんやお医者さんを知りたいときなどは、

Who's in charge of you?

「あなたの担当は誰?」

のように、in charge of〜 とすればOK。
of を付けると、使い方の幅が広がります。

イングリッシュパーラー
イングリッシュパーラー
タグ:英語
posted by マーリン at 18:14| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語でどう言う? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/207352498
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック